Sunday, September 8, 2019

Sandak Nam Basa Yanna Thibuna | Rohan Shantha Bulegoda | English Translation


Song Title | Sandak Nam Basa Yanna Thibuna
Artist | Rohan Shantha Bulegoda
Lyrics | Daya de Alvis
Music | H. M. Jayawardhane

English Translation

If it was a moon, it would set,
by giving darkness to the crying sky.
If it was a flower, it would fell down
without giving any beauty to end of branches.

A female parrot will not eat,
if it is fed by a male pigeon.
A smile will not recognize,
the fire contains in a tear drop.

If it was a moon, it would set,
by giving darkness to the crying sky.
If it was a flower, it would fell down
without giving any beauty to end of branches.

All the happiness and sadness that earth carries,
are given by sky over it.
why do people think,
that sky is so far away from earth.

If it was a moon, it would set,
by giving darkness to the crying sky.
If it was a flower, it would fell down
without giving any beauty to end of branches.

Pronunciation

san̆dak nam bæsa yanna tibunā
han̆ḍana ahasaṭa an̆dura dī
malak nam gilihenna tibunā
atu agaṭa lassana nodī //

parevi tuḍakin viḷan̆da dunnaṭa
giraviyaka vaḷan̆dannē nǣ
kan̆duḷu bin̆duvaka ræn̆dena gindara
hināvak han̆dunannē nǣ

san̆dak nam bæsa yanna tibunā
han̆ḍana ahasaṭa an̆dura dī
malak nam gilihenna tibunā
atu agaṭa lassana nodī

poḷova usulana siyaḷu duka sæpa
ahas talayeni himi vunē
poḷō talayaṭa ahasa dura bava
sitannē æyi minisunē

san̆dak nam bæsa yanna tibunā
han̆ḍana ahasaṭa an̆dura dī
malak nam gilihenna tibunā
atu agaṭa lassana nodī

In Sinhala

සඳක් නම් බැස යන්න තිබුනා
හඬන අහසට අඳුර දී
මලක් නම් ගිලිහෙන්න තිබුනා
අතු අගට ලස්සන නොදී //

පරෙවි තුඩකින් විළඳ දුන්නට
ගිරවියක වළඳන්නේ නෑ
කඳුළු බිඳුවක ‍රැ‍ඳෙන ගින්දර
හිනාවක් හඳුනන්නේ නෑ

සඳක් නම් බැස යන්න තිබුනා
හඬන අහසට අඳුර දී
මලක් නම් ගිලිහෙන්න තිබුනා
අතු අගට ලස්සන නොදී

පොළොව උසුලන සියළු දුක සැප
අහස් තලයෙනි හිමි වුනේ
පොළෝ තලයට අහස දුර බව
සිතන්නේ ඇයි මිනිසුනේ

සඳක් නම් බැස යන්න තිබුනා
හඬන අහසට අඳුර දී
මලක් නම් ගිලිහෙන්න තිබුනා
අතු අගට ලස්සන නොදී

--------

note :

tags :
Sandak Nam Basa Yanna Thibuna sunhala song english translation, sinhala song english translation, Rohan Shantha Bulegoda songs, H. M. Jayawardhane songs and music, malani bulathsinhala, kasun kalhara jayawardhane.

Tuesday, September 3, 2019

Sulanga Numba Wageyi | Karunarathna Divulgane | Song English Translation



Song Title | Sulanga Numba Wageyi
Artist | Karunarathna Divulgane
Lyrics | Ymunaa Malani Perera
Music | Gunadasa Kapuge

English Translation

The breeze is just like you, winds up around the mind-flower,
tries to escape by taking the fragrance of the flower with it.
The rain is just like you, falls down on mind flower,
(but) it is a surprise not to wash away any color of it.

You are the one who made my mind alone.
You are the one who chased me and appease me also.
It is not a surprise, You took away my mind (heart) with you.

The breeze is just like you, winds up around the mind-flower,
tries to escape by taking the fragrance of the flower with it.
The rain is just like you, falls down on mind flower,
(but) it is a surprise not to wash away any color of it.

You are the one who identified correctly my mind
You are the one who hurts me by finding tiny sensitive places of me
It is a surprise, not to break my mind about you.

The breeze is just like you, winds up around the mind-flower,
tries to escape by taking the fragrance of the flower with it.
The rain is just like you, falls down on mind flower,
(but) it is a surprise not to wash away any color of it.

Pronunciation

suḷan̆ga num̆ba vageyi, sit mala vaṭā eteyi,
mal suvada hora horen aran yannaṭama hadayi.
væssa num̆ba vageyi, sit malaṭa æda væṭeyi,
malē pāṭa nosēdīma pudumayak tamayi.

sita tanikalet num̆bayi.
pasu pasama elava elavā vit sænasuvet num̆bayi.
num̆ba magē hita aran giyā, pudumayak noveyi.

suḷan̆ga num̆ba vageyi, sit mala vaṭā eteyi,
mal suvada hora horen aran yannaṭama hadayi.
væssa num̆ba vageyi, sit malaṭa æda væṭeyi,
malē pāṭa nosēdīma pudumayak tamayi.

sita hædinuvet num̆bayi.
mage sitē siyum tæn soya soyā ridevvet num̆bayi.
ēt num̆ben sita nobidē, pudumayak tamayi..

suḷan̆ga num̆ba vageyi, sit mala vaṭā eteyi,
mal suvada hora horen aran yannaṭama hadayi.
væssa num̆ba vageyi, sit malaṭa æda væṭeyi,
malē pāṭa nosēdīma pudumayak tamayi.

In Sinhala

සුළඟ නුඹ වගෙයි, සිත් මල වටා එතෙයි,
මල් සුවද හොර හොරෙන් අරන් යන්නටම හදයි.
වැස්ස නුඹ වගෙයි, සිත් මලට ඇද වැටෙයි,
මලේ පාට නොසේදීම පුදුමයක් තමයි.

සිත තනිකලෙත් නුඹයි.
පසු පසම එලව එලවා විත් සැනසුවෙත් නුඹයි.
නුඹ මගේ හිත අරන් ගියා, පුදුමයක් නොවෙයි.

සුළඟ නුඹ වගෙයි, සිත් මල වටා එතෙයි,
මල් සුවද හොර හොරෙන් අරන් යන්නටම හදයි.
වැස්ස නුඹ වගෙයි, සිත් මලට ඇද වැටෙයි,
මලේ පාට නොසේදීම පුදුමයක් තමයි.

සිත හැදිනුවෙත් නුඹයි.
මගෙ සිතේ සියුම් තැන් සොය සොය රිදෙව්වෙත් නුඹයි.
ඒත් නුඹෙන් සිත නොබිදේ, පුදුමයක් තමයි.

සුළඟ නුඹ වගෙයි, සිත් මල වටා එතෙයි,
මල් සුවද හොර හොරෙන් අරන් යන්නටම හදයි.
වැස්ස නුඹ වගෙයි, සිත් මලට ඇද වැටෙයි,
මලේ පාට නොසේදීම පුදුමයක් තමයි.



-----------

note :
Karunarathna Divulgane is a singer and a classical musician in Sri Lanka. He served as the Governor of the North Central Province of Sri Lanka between 13 November 2006 and 27 January 2015. Divulgane attended the reopening of a broadcast tower with many other dignitaries in 2011.

Ellamulla Kapuge Gunadasa (Sinhala: එල්ලමුල්ල කපුගේ ගුණදාස) (August 7, 1945 - April 3, 2003) better known by his stage name Gunadasa Kapuge, was a Sri Lankan musician. He was well known among Sri Lankans due to the philosophical background of his music renditions and lyrics selected for his work. Kapuge's one man show called Kampana was a historical advent of the Sinhala music industry.
Kapuge's initial release was titled "Daesa Nilupul Thema" in 1973, which became an instant hit. After which, Kapuge was quoted as a 'Grade A' vocalist by the Radio Ceylon. Thus the three decade long music career of Visharada Kapuge began. The first stage drama for which he provided background music was "Thuranga Sanniya" by Sugathapala De Silva. Since then he provided background music for the highly popular musical "Tharawo Igilethi" by Lucien Bulathsinhala and several other. His first movie background music gig was for Stanley Perera's "Sandha." In 1980, Kapuge released his first music compact cassette titled "Dhampatin Laa Sandha" featuring Malini Bulathsinhala.


tags :
Karunarathna Divulgane songs, sulanga numba wage song, sinhala songs, sinhala songs lyrics, sinhala song english translation, Gunadasa Kapuge songs, gunadasa kapuge music, gunadasa kapuge song lyrics, sinhala songs pronunciation

Wednesday, August 28, 2019

Monawada Muththe Mokada Karanne Song English Translation




Song Title | Monawada Muththe Mokada Karanne
Artist | Rohana Weerasinghe



English Translation
Boy :
What are you doing grandfather... ?
Why are you digging the land... ?

Grandfather :
I don't think you can't see it
I am digging the ground for plant a mango seed... //

Boy :
Though you plant a mango seed today with much this effort,
Will you able to eat at least one mango from this... ?

Grandfather :
I am not expecting a single mango from this
But I am doing my responsibility...

Boy :
I do not understand, what we can do for the world
Without having something for ourselves too...

Grandfather :
It is strange to hear your idea about this
It will be very bad to you, if you keep thinking like this...

Grandfather :
What our ancestors have planted,
We all are enjoying its result today...

It is our responsibility to do the same,
For the generations yet to come... !

Boy :
Yes grandpa, now I can understand that responsibility what you were explaining about
goodbye Grandpa, I am leaving now... ///


Pronunciation
monavada muttē mokada karannē... ?
mokaṭada oba oya bima hārannē... ? 


obaṭat ḷamayō nopenē nositami
am̆ba æṭayak siṭuvannaṭa hārami... // 

dukasē siṭuvā am̆ba æṭayak ada
eka am̆bayakvat kanna læbēvida... ?

mama ḷamayō min am̆bayak nopatami
yutukama pamaṇak iṭukoṭa tabanemi... 

tamanṭa nolæbena dēkin lōkeṭa
karanna hækidē noma tēreyi maṭa... 

pudumayi ḷamayō obe oya adahasa
hædunot ohomaṭa num̆baṭama veyi dosa... 

pera un aya siṭavū am̆bagas vala
phalayen apa kavurut labanemu phala... 

apen pasuva ena ayaṭat ema phala
læbenna sælasuma apagē yutukama... 

ē yutukama hon̆da hæṭi dæna gattemi
āyubovan muttē mama yannemi... ///

In Sinhala
මොනවද මුත්තේ මොකද කරන්නේ... ?
මොකටද ඔබ ඔය බිම හාරන්නේ... ?

ඔබටත් ළමයෝ නොපෙනේ නොසිතමි
අඹ ඇටයක් සිටුවන්නට හාරමි... //

දුකසේ සිටුවා අඹ ඇටයක් අද
එක අඹයක්වත් කන්න ලැබේවිද... ?

මම ළමයෝ මින් අඹයක් නොපතමි
යුතුකම පමණක් ඉටුකොට තබනෙමි...

තමන්ට නොලැබෙන දේකින් ලෝකෙට
කරන්න හැකිදේ නොම තේරෙයි මට...

පුදුමයි ළමයෝ ඔබෙ ඔය අදහස
හැදුනොත් ඔහොමට නුඹටම වෙයි දොස...

පෙර උන් අය සිටවූ අඹගස් වල
ඵලයෙන් අප කවුරුත් ලබනෙමු ඵල...

අපෙන් පසුව එන අයටත් එම ඵල
ලැබෙන්න සැලසුම අපගේ යුතුකම...

ඒ යුතුකම හොඳ හැටි දැන ගත්තෙමි
ආයුබොවන් මුත්තේ මම යන්නෙමි... ///

---

note : 
Rohana Weerasinghe
Rohana Weerasinghe was born on 18 February 1949 in Algiriya, Matara in southern Sri Lanka. He was the youngest child to his parents Henry Weerasinghe and Sepalin Weerasinghe. In 1954, Weerasinghe started schooling from Good Shepard Family Convent in Nuwara Eliya, and later moved to Vidyachakra Buddhist School Ruwan Eliya, Welimada Maha Vidyalaya, Pannipitya Dharmapala Vidyalaya and Gamini Maha Vidyalaya Nuwara Eliya. In 1977, Weerasinghe married to Leela Beatrice De Silva, a Dancing teacher in profession. They had two sons, Kalindu Gajaba and Chirath Kanishka.
Weerasinghe learnt the basics of music from K.V.S Perera Kithsiri Aluthge. He was able to enter the Government Music School of Sri Lanka for further studies in Oriental Music by mastering Sitar. Later he joined maestro Premasiri Khemadasa as a Sitar player in his Orchestra. Weerasinghe became a key Sitar player for music concerts of prominent Singers in Sri Lanka such as Victor Ratnayake's Sa, Nanda Malini's Shrawana Aradhana and Sanath Nandasiri's Swarna Kundala. Weerasinghe taught music in D. S. Senanayake College, Senananda Maha Vidyalaya Meepilimanna and Ananda Sastralaya, Kotte as a government music teacher. In 1982, he joined "Sing Lanka" studios as a Sound Engineer. At that time, he composed T. M. Jayaratne's Ekasitha dethanaka, Hiruta Horen and Neela Wickramasinghe's Punchi Sithe Punchi Sina which became popular songs in Sri Lanka. So far he has created melodies for over 4000 songs, which includes films, teledramas, stage plays. Weerasinghe has been the Advisor to the President of Sri Lanka in Cultural and Aesthetic Affairs since 2006.

tags :
Rohana Weerasinghe songs, Rohana Weerasinghe children songd, sinhala children songs, Monawada Muththe Mokada Karanne song, Monawada Muththe Mokada Karanne english translation from sinhala, Monawada Muththe Mokada Karanne sinhala song pronounciation, old tv songs, old rupavahini songs sri lanka, 80s sri lankan television songs, s mahinda himi,

Tuesday, August 20, 2019

Obe sina langa | Jagath Wickramasinghe | Sinhala Translation




Song Title | Obe Sina Langa
Artist | Jagath Wickramasinghe

ඔබේ සිනා ලඟ නෙත නැවතුන දා
ඔබේ කතා ලඟ සිත නැවතුන දා
ප්‍රේමය හැඳින්නෙමි... ප්‍රේමය හැඳින්නෙමි
මේ ලෝ තලයේ...

කුමටද උපමා ඉතිහාසේ උන් ප්‍රේමවන්තයින්ගෙන්
කුමටද ආදරයේ පෙම් සැමරුම් පෙම් පාරාදීසෙන්
ඉමක් කොනක් නැති ආකාසේ තරු පායා එන සේ මා
ඉමක් නිමක් නැත පෙම් හදවත් තුල පෙම් සිතුවිලි බෝමා...

ඔබේ සිනා ලඟ නෙත නැවතුන දා
ඔබේ කතා ලඟ සිත නැවතුන දා
ප්‍රේමය හැඳින්නෙමි... ප්‍රේමය හැඳින්නෙමි
මේ ලෝ තලයේ...


obē sinā lan̆ga neta nævatuna dā obē katā lan̆ga sita nævatuna dā prēmaya hæn̆dinnemi... prēmaya hæn̆dinnemi mē lō talayē... kumaṭada upamā itihāsē un prēmavantayingen kumaṭada ādarayē pem sæmarum pem pārādīsen imak konak næti ākāsē taru pāyā ena sē mā imak nimak næta pem hadavat tula pem situvili bōmā... obē sinā lan̆ga neta nævatuna dā obē katā lan̆ga sita nævatuna dā prēmaya hæn̆dinnemi... prēmaya hæn̆dinnemi mē lō talayē...


English Translation

on the day my eyes stopped at your smile,
on the day my heart (mind) stopped at your talk,
I realized (at the first time) what the love was //
in this world.

why do we need examples from lovers who lived in past ?
why do we need love souvenirs from paradise of love ?
same as countless stars appear in the endless sky,
the (both) hearts are filled with feelings of love.

on the day my eyes stopped at your smile,
on the day my heart (mind) stopped at your talk,
I realized (at the first time) what the love was //
in this world.

--------------------------------------------------------------------

Jagath Wickramasinghe :

Jagath Wickramasinghe (born 1966) is a Sri Lankan musician. His best-known songs are "Saagara Tharangaa," "Mage Nango," "Pemvantayin Se," and "Obe Sina Langa." He is one of the first three judges on Sirasa Superstar. Wickramasinghe pursued a career as an engineer, but later decided to become a musician like his parents. His career took off after his songs were played on stations owned by the Sri Lanka Broadcasting Corporation. Wickramasinghe signed on as a judge on Sirasa Superstar in 2005 motivated by the chance to help musicians achieve success.


------------------------------------------------------------------------------------

Jagath Wickramasinghe Songs, sinhala song translation, sinhala song lyrics, obe sina langa sitha nawathuna daa song meaning in english