Artist | Rohana Weerasinghe
English Translation
Boy :
What are you doing grandfather... ?
Why are you digging the land... ?
Grandfather :
I don't think you can't see it
I am digging the ground for plant a mango seed... //
Boy :
Though you plant a mango seed today with much this effort,
Will you able to eat at least one mango from this... ?
Grandfather :
I am not expecting a single mango from this
But I am doing my responsibility...
Boy :
I do not understand, what we can do for the world
Without having something for ourselves too...
Grandfather :
It is strange to hear your idea about this
It will be very bad to you, if you keep thinking like this...
Grandfather :
What our ancestors have planted,
We all are enjoying its result today...
It is our responsibility to do the same,
For the generations yet to come... !
Boy :
Yes grandpa, now I can understand that responsibility what you were explaining about
goodbye Grandpa, I am leaving now... ///
monavada muttē mokada karannē... ?
mokaṭada oba oya bima hārannē... ?
obaṭat ḷamayō nopenē nositami
am̆ba æṭayak siṭuvannaṭa hārami... //
am̆ba æṭayak siṭuvannaṭa hārami... //
dukasē siṭuvā am̆ba æṭayak ada
eka am̆bayakvat kanna læbēvida... ?
mama ḷamayō min am̆bayak nopatami
yutukama pamaṇak iṭukoṭa tabanemi...
eka am̆bayakvat kanna læbēvida... ?
mama ḷamayō min am̆bayak nopatami
yutukama pamaṇak iṭukoṭa tabanemi...
tamanṭa nolæbena dēkin lōkeṭa
karanna hækidē noma tēreyi maṭa...
karanna hækidē noma tēreyi maṭa...
pudumayi ḷamayō obe oya adahasa
hædunot ohomaṭa num̆baṭama veyi dosa...
hædunot ohomaṭa num̆baṭama veyi dosa...
pera un aya siṭavū am̆bagas vala
phalayen apa kavurut labanemu phala...
phalayen apa kavurut labanemu phala...
apen pasuva ena ayaṭat ema phala
læbenna sælasuma apagē yutukama...
læbenna sælasuma apagē yutukama...
ē yutukama hon̆da hæṭi dæna gattemi
āyubovan muttē mama yannemi... ///
āyubovan muttē mama yannemi... ///
In Sinhala
මොනවද මුත්තේ මොකද කරන්නේ... ?
මොකටද ඔබ ඔය බිම හාරන්නේ... ?
ඔබටත් ළමයෝ නොපෙනේ නොසිතමි
අඹ ඇටයක් සිටුවන්නට හාරමි... //
දුකසේ සිටුවා අඹ ඇටයක් අද
එක අඹයක්වත් කන්න ලැබේවිද... ?
මම ළමයෝ මින් අඹයක් නොපතමි
යුතුකම පමණක් ඉටුකොට තබනෙමි...
තමන්ට නොලැබෙන දේකින් ලෝකෙට
කරන්න හැකිදේ නොම තේරෙයි මට...
පුදුමයි ළමයෝ ඔබෙ ඔය අදහස
හැදුනොත් ඔහොමට නුඹටම වෙයි දොස...
පෙර උන් අය සිටවූ අඹගස් වල
ඵලයෙන් අප කවුරුත් ලබනෙමු ඵල...
අපෙන් පසුව එන අයටත් එම ඵල
ලැබෙන්න සැලසුම අපගේ යුතුකම...
ඒ යුතුකම හොඳ හැටි දැන ගත්තෙමි
ආයුබොවන් මුත්තේ මම යන්නෙමි... ///
---
note :
Rohana Weerasinghe
Rohana Weerasinghe was born on 18 February 1949 in Algiriya, Matara in southern Sri Lanka. He was the youngest child to his parents Henry Weerasinghe and Sepalin Weerasinghe. In 1954, Weerasinghe started schooling from Good Shepard Family Convent in Nuwara Eliya, and later moved to Vidyachakra Buddhist School Ruwan Eliya, Welimada Maha Vidyalaya, Pannipitya Dharmapala Vidyalaya and Gamini Maha Vidyalaya Nuwara Eliya. In 1977, Weerasinghe married to Leela Beatrice De Silva, a Dancing teacher in profession. They had two sons, Kalindu Gajaba and Chirath Kanishka.
Weerasinghe learnt the basics of music from K.V.S Perera Kithsiri Aluthge. He was able to enter the Government Music School of Sri Lanka for further studies in Oriental Music by mastering Sitar. Later he joined maestro Premasiri Khemadasa as a Sitar player in his Orchestra. Weerasinghe became a key Sitar player for music concerts of prominent Singers in Sri Lanka such as Victor Ratnayake's Sa, Nanda Malini's Shrawana Aradhana and Sanath Nandasiri's Swarna Kundala. Weerasinghe taught music in D. S. Senanayake College, Senananda Maha Vidyalaya Meepilimanna and Ananda Sastralaya, Kotte as a government music teacher. In 1982, he joined "Sing Lanka" studios as a Sound Engineer. At that time, he composed T. M. Jayaratne's Ekasitha dethanaka, Hiruta Horen and Neela Wickramasinghe's Punchi Sithe Punchi Sina which became popular songs in Sri Lanka. So far he has created melodies for over 4000 songs, which includes films, teledramas, stage plays. Weerasinghe has been the Advisor to the President of Sri Lanka in Cultural and Aesthetic Affairs since 2006.
tags :
Rohana Weerasinghe songs, Rohana Weerasinghe children songd, sinhala children songs, Monawada Muththe Mokada Karanne song, Monawada Muththe Mokada Karanne english translation from sinhala, Monawada Muththe Mokada Karanne sinhala song pronounciation, old tv songs, old rupavahini songs sri lanka, 80s sri lankan television songs, s mahinda himi,